Сетевой кабинет доктора филологии Павла Лавринца

Павел Лавринец

Сергей Есенин и Евгений Шкляр

      Творчество Сергея Есенина и рецепция есенинской поэзии, рефлексы есенинского слова и самой личности поэта стихах и прозе, в откликах и воспоминаниях современников и тех, кто приходил в литературу позднее, составляли важную часть многолетней научной работы Э. Б. Мекша. Другое направление деятельности ученого, особенно значительное в последние полтора десятилетия, составили статьи о русской литературе и периодической печати Латвии в межвоенный период. На пересечении этих двух больших исследовательских программ появилась статьи об откликах на смерть Есенина в печати латвийской (Мекш 1995) и двинской (Мекш 2002). В этих работах, среди прочего, приводилось стихотворение Евгения Шкляра «Сергей Есенин», опубликованное в рижской газете «Сегодня» 30 декабря 1925 г. вместе с тремя стихотворениями Есенина («Слышишь, мчатся сани…», «Сочинитель бедный, это ты ли?..», «Голубая кофта. Синие глаза…») и подписанной криптонимом «М. Г–н» статьей М. И. Ганфмана «Самоубийство поэта Есенина». Ганфман был известным еще с довоенной поры публицистом, главным редактором и политическим руководителем «Сегодня», роль которого в газете трудно переоценить (Флейшман, Абызов, Равдин 1997: 52–57, 63–64). Журналист и плодовитый стихотворец Шкляр обосновался в Каунасе в 1920 г., работал в Берлине, Риге, Париже и вновь в Каунасе, был редактором целого ряда периодических изданий и основным переводчиком литовской поэзии в межвоенные годы. Помимо множества стихотворений в периодике, он выпустил семь сборников стихотворений на русском языке, книгу стихов в переводах на литовский язык и отдельно изданную поэму.
      В продолжение намеченной темы позднее был представлен подробный разбор стихотворного отклика Шкляра на смерть «балагура и нежнейшего поэта», неодобрительный отзыв о Есенине («не столько талантливый, сколько крикун», тратящий «большие деньги» и занимающийся «частыми путешествиями Берлин — Париж — Нью-Йорк и обратно») в небольшом цикле очерков «Литературный Берлин (Заметки и впечатления)» (1923) и фрагмент о Есенине в статье к смерти Маяковского (1930). Фрагмент, свидетельствуя о присутствии Шкляра на выступлении Есенина в берлинском «Доме искусства» 12 мая 1922 г., противопоставлял «жрецу футуризма» того, у кого «чувствовалась необычайная простота, полное отсутствие надуманности». С Есениным, пребывавшем в столице Германии с 16 февраля по 10 апреля 1923 г., Шкляр мог видеться, когда приезжал в Берлин по делам выпуска своего третьего поэтического сборника «Огни на вершинах» (вышла в конце мая). Рецензент газеты «Руль» отметил эпигонский характер стихов Шкляра, усмотрев в них подражание «Есенину первого периода». В стихах Шкляра действительно обнаруживается есенинская традиция; о его достаточном знакомстве с поэзией Есенина говорят эпиграф из «Кобыльих кораблей» и аллюзивные цитаты в тексте стихотворения «Сергей Есенин» (Мекш 2003).
      Материалы межвоенных литовских повременных изданий на русском языке позволяют дополнить собранные Э. Б. Мекшом сведения и продолжить его наблюдения. Строки «Но созвучному сердцу поэта / Ты по-прежнему близок и мил» и наименование поэта «Сережей» в стихотворении на смерть Есенина декларируют близость его поэзии Шкляру, говорят «о дружественности и расположенности к нему» (Мекш 2003: 113). Это, по-видимому, с годами становившееся все более глубоким и определенным отношение к Есенину эксплицитно выражено в отклике Шкляра на выступление В. И. Качалова в Летнем театре городского сада в Каунасе в августе 1932 г. Шкляр, помимо отрывка из «Смерти Ивана Грозного» А. К. Толстого и монолога Анатэмы из трагедии Л. Н. Андреева, особо выделил исполнение стихов Есенина:

      Простые и напевные стихи первого крестьянского поэта Сергея Есенина нашли в Качалове изумительного и величайш. толкователя. Если Есенин отразил в них всю чистую и нежную свою душу, то Качалов дал этой душе драгоценную оправу, создав этим своеобразный культ Есенина, крестьянского сына.
      Видно, что Качалов полюбил скромного крестьянского сына Сережу, близкого и пишущему эти строки – и памятник ему воздвиг нерукотворный в виде гениальной читки есениновских стихов.

(Шкляр 1932).

      Выяснить, какие именно стихотворения Есенина исполнял Качалов в Каунасе, не удалось. Но вполне очевидно сложившееся к этому времени у Шкляра представление о поэте, — не отличающееся большой оригинальностью, — как о поэте крестьянском, «крестьянском сыне» с чистой и нежной душой, чем он, как заявлено, и близок каунасскому стихотворцу и журналисту.
      Имя Есенина появляется также в рецензиях и статьях Шкляра о литовских поэтах. В популяризации творчества литовских поэтов он нередко прибегал к одному и тому же приему — эффективному определению творческой индивидуальности того или иного автора, например, как «Пушкина литовской поэзии» (Майронис), «литовской Ахматовой» (Саломея Нерис). С поэтом Казисом Бинкисом Шкляра связывала «давняя, неразлучная дружба» (Шкляр 1928), завязавшаяся еще в начале 1920-х гг. Он переводил стихи основателя и руководителя авангардистской группировки «Кятури веяй» («Четыре ветра»), не раз писал о нем и упоминал в статьях и заметках по разным поводам. В статье, целиком посвященной «убежденному поэту-модернисту», Шкляр не без оснований утверждал, что Бинкис «породил литовских футуристов», однако обнаруживал у него ту же нежную чистую душу, что и у Есенина, и прямо назвал его «литовским Есениным»:

      За подчас ядовитой иронией такая тонкая, удивительно-нежная, чистая душа. За строками, полными городских шумов, гамов, криков – такая бесконечная грусть по клочку синего неба, там, на родном литовском заброшенном хуторке. Бинкис, мы не ошибемся – это литовский Есенин, но более обточенный, глубокомысленный, наблюдательный. Правда, у него нет есенинского размаха, но есть многое другое, чего не хватало Есенину. Некоторые сравнивали Бинкиса с Маяковским: — разве можно сравнивать огромный «гудящий телеграфный столб» с антенной радиоаппарата?
(Шкляр 1928).

      Есенин, следственно, рисовался поэтом крестьянским и едва ли не природным, — нежным, искренним, но неизощренным, менее тонким, наблюдательным и глубокомысленным, чем литовский лирик. Насколько Есенин действительно близок Бинкису — предмет особого исследования; здесь достаточно лишь отметить, что в предельной искренности интонаций, в привязанности к крестьянскому укладу жизни, в фольклорном начале образного строя есенинская поэзия оказалась созвучной творчеству по меньшей мере части литовских поэтов. Одним из свидетельств этого могут быть переводы, появившиеся в конце 1920-ых годов; первые переводы принадлежали Казису Боруте и Юстинасу Палецкису, переводили Есенина также Саломея Нерис, Юстинас Марцинкявичюс, Йонас Юшкайтис, Паулюс Ширвис.
      С Палецкисом Шкляра также связывали дружеские отношения, завязавшиеся в Риге в 1925 г., когда он помог начинавшему журналисту и поэту организовать иллюстрированный журнал «Науяс жодис» («Новое слово»; в 1926 г. издание было перенесено в Каунас). В начале 1926 г. в журнале в переводе Палецкиса появилось стихотворение Есенина «Цветы мне говорят – прощай», спустя шесть лет включенном в первую книгу стихов литовского поэта «В плену дней» (1932). В рецензии на нее Шкляр лаконично отметил удачные переводы поэтов латышских (К. Скальбе, Аспазия, Райнис) и русских (Есенин, Плещеев) и особо отозвался об одном переводе:

      Очень хорошо выполнено в переводе произведение эстонского поэта Генриха Виснапу «Опечаленная собака» — в этом стихотворении, столь характерном для покойного эстонского поэта столь много общего с есениновским изображением собаки, воющей на холодном снегу.
(Шкляр 1933).

      Разумеется, касательно «покойного эстонского поэта», скончавшегося в действительности в 1951 г., Шкляр ошибся. В июле 1935 г. он встречался с живым Генрихом Виснапу (Хенрик Виснапуу) и Юханом Яйком в Каунасе, был участником приема в честь эстонских писателей в зале гостиницы «Метрополь», где читал посвященное ему стихотворение; оно было опубликовано с заглавием «О, Эстимаа...» и посвящением «Лучшему лирику Эстии, Генриху Виснапу» в каунасской газете «Литовский голос» (1935, № 174, 31 июля), затем в таллинской «Вести дня» (1935, № 212, 8 сентября). «Есениновское изображение собаки, воющей на холодном снегу», отсылает, как нетрудно догадаться, к «Песне о собаке» («Утром в ржаном закуте...»).
      Приведенные суждения Шкляра могут стать материалом, уточняющим аспекты и динамику рецепции творчества Есенина в балтийских странах и формирования представлений о личности и характере дарования русского поэта. Особой задачей остается намеченное в статьях Э. Б. Мекша выявление есенинского пласта в стихотворных текстах Шкляра.

Литература

  • Флейшман Л., Абызов Ю., Равдин Б. Русская печать в Риге: из истории газеты Сегодня 1930-х годов. Кн. I: На грани эпох. Stanford, 1997 (Stanford Slavic Studies. Vol. 13).
  • Мекш Э. Б. Поэтические отклики на смерть Есенина в периодической печати Латвии (1925 – 27 гг.). Лукоморье (Рига). 1995. I . С. 128–130.
  • Мекш Э. Двинские отклики 1926 г. на смерть С. Есенина. Newgene. Невгин. Альманах независимых интерпретаций действительности (Даугавпилс). 2002. № 4. С. 62–65.
  • Мекш Э. Евгений Шкляр о Сергее Есенине. Литература. Научные труды = Literatūra. Mokslo darbai. 2003. 44 (2): Rusistica Vilnensis (Вильнюс). С. 109–114.
  • Шкляр Евгений. Из литовской литературы. Казис Бинкис. Эхо. 1928 . № 79, 4 апреля.
  • Шкляр Евг. Чародей слова (К гастролям В. И. Качалова). Литовский курьер. 1932. № 124, 21 августа.
  • Шкляр Евг. Литературные заметки. Литовский голос. 1933. № 38, 18 апреля.

Sergei Esenin and Evgeny Shklyar

Pavel Lavrinec

      In the article Evgeny’s Shklyar’s connections with the poetry by famous Russian poet are analyzed. This theme was for the first time formulated by the Latvian scientist Eduard Mekš (1939–2005). The materials of Lithuanian newspapers made it possible to show depth and variety of the attitudes of poet, journalist, and translator of Lithuanian literature Evgeny Shklyar (1893–1941) toward Esenin.

In memoriam: Эдуард Брониславович Мекш. Sāst. F. Fjodorovs, J. Szokalski, red. kol. Ž. Badins … [et al.]. Daugavpils universitātes, Akadēmiskas apgāds “Saule”, 2007. ISBN 9984-14-340-6. С. 245–248.

Материалы Балтийского архива                  Евгений Шкляр                 

 

Рейтинг@Mail.ru
www.stats.lt - Puslapiu statistika, reitingai, skaitliukas