Сетевой кабинет доктора филологии Павла Лавринца
Павел Лавринец
Словарь литературного окружения Игоря Северянина
Словарь литературного окружения Игоря-Северянина (1905—1941). Био-библиографическое издание, в 2-х т.: т. 1: Словарь, 256 c.; т. 2: Приложения и указатели, 180 c., сост., вступ. ст., коммент., оформл. Д. С. Прокофьев, Псков: Гименей, 2007.
Возможно, историко-литературные работы не начинаются, как театр с вешалки, с био-библиографических указателей,
но, во всяком случае, без них обычно далеко не ведут, — если стремиться к точности и полноте. Выпущенное в Пскове весьма информативное издание относится к числу тех справочников, без которых трудно
обойтись исследователю Игоря Северянина и его историко-литературного контекста. Собственно словарь содержит 502 словарные статьи о русских и зарубежных литераторах, от древности до современников
поэта, упоминаемых в его произведениях прямо или в виде названий произведений, имен персонажей, цитат и аллюзий; в словарь включены также справки об авторах, участвовавших в совместных с поэтом
сборниках и альманахах, о редакторах и издателях, так или иначе причастных к публикациям его произведений, о болгарских, литовских, польских, эстонских и других поэтах, стихи которых переводил
Северянин. Среди персоналий оказались и Нерон, Петроний, Сафо, и не вполне ожидаемые Бердяев, Бухарин, Керенский, Плеханов, Сталин.
Словарная статья состоит из краткой биографической справки и сведениями о биографических или литературных пересечениях с Северяниным, с комментированными цитатами из его стихотворений, статей, писем, например, с отсылками к «рыболовному евангелию» С. Т. Аксакова, с образами Леонида Андреева, интонационной цитатой Апухтина или рифменной реминисценцией из Лермонтова Мефистофель — картофель, и с выписками, нередко пространными, из писем, рецензий и статей. Часть статей иллюстрирована фотографиями или рисунками (типографское качество иллюстраций оставляет желать лучшего). Разумеется, содержание и объем статей различаются: от нескольких строк с перечислением стихотворений того или иного эстонского поэта, переведенных Северяниным, или с цитатой единственного упоминания Юргиса Балтрушайтиса в предисловии к переводу книги Алексиса Раннита «Via Dolorosa», до нескольких страниц, фактографически освещающих многолетние и меняющиеся взаимоотношения с Маяковским, Брюсовым, Федором Сологубом.
Во вступительной статье дан полезный обзор работ, посвященных жизни и творчеству Северянина, обозначены особенно заметные лакуны в исследовании биографии, поэзии, переводческой деятельности поэта, сформулированы положения о сознательном «портретизировании» Северяниным своей эпохи и себя, выделены типы литературных портретов, выполнявшихся поэтом в разные периоды творчества. Во втором томе помещены приложения — краткая справка «Игорь-Северянин и футуризм», тексты подписанных поэтом литературных манифестов, свыше семи десятков стихотворных посвящений 48 знаменитых и малоизвестных поэтов современников, около полусотни пародий на Северянина, подробный перечень выступлений Северянина и облегчающий работу с ним указатель исторических географических названий, указатели прижизненных изданий оригинальных книг (в алфавитном порядке), переводов, альманахов с участием Северянина (в хронологическом порядке), списки некоторых прижизненных публикаций о Северянине, посмертных изданий и особенно значимых публикаций отдельных стихотворений и подборок (в хронологическом порядке), а также романсов на его стихи, насчитывающий около почти 230 позиций список литературы о Северянине; список источников, включающий издания художественных текстов и мемуаров, архивные материалы, справочники, превышает 460 позиций. Заключают второй том указатели литературоведческих терминов (полезный, в частности, тем, что объясняет изобретенные либо модифицированные поэт разновидности стихотворных форм), имен и периодических изданий, издательств, литературных объединений и, наконец, упоминаемых в словаре сочинений Северянина, включая письма и записки.
С сожалением приходится отметить типографские огрехи, из-за которых на нескольких страницах в отдельных строках выпала их часть, погрешности в передаче диакритики, например, литовских названий и польских фамилий, также неточности при транслитерации в названиях учреждений и именах («Литовская национальная библиотека им. Мартынаса Мазвидаса» вместо Мартинаса Мажвидаса, «Жлябис-Женге» вместо Жлабис-Жянге) и, наоборот, ошибки в оригинальных названиях изданий (Дейли мейл — «Dealy mail», с. 125), досадные опечатки («боляся» вместо боялся, с. 65; «Ященко Николай Семенович», с. 137 при том, что статья об Александре Семеновиче Ященко озаглавлена верно; «odiecana» вместо obiecana в названии романа Реймонта, с. 188).
Ряд положений обсуждаемого справочника вызывает возражения и сомнения. Так, представляется не убедительным включение в словарь Ханса Кристиана Андерсена на основании отнюдь не очевидной связи названия и содержания книги «Соловей» с одноименной сказкой датского писателя. Сходный случай — братья Гримм, включенные в словарь благодаря строке «Меня положат в гроб фарфоровый...», предположительно модифицирующей образ гроба из чистого стекла в стихотворении Мирры Лохвицкой «Спящая» и хрустального гроба в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина (источником которой, как установлено М. К. Гуковским, послужила «Белоснежка» братьев Гримм; гроб в немецкой сказке стеклянный). Требует обоснования увязывание героини Доде в стихотворении «Chansonette» именно с романами о Тартарене из Тараскона, а не с романом «Сафо», например. В краткой статье о Дельвиге представляется неудовлетворительным лаконичный комментарий к стихам «Не Дельвигу ли Филомена, / Чуть ощутимая, мила?..», поясняющий, что Филомена — персонаж идиллии «Дамон»: во-первых, и в первом издании книги «Соловей», и в современных изданиях стихотворение «Былое» содержит вариант Филомела; во-вторых, тот же «персонаж» встречается и в стихотворениях Дельвига «Евгению» и «На смерть В[еневитино]ва»; в-третьих, в поэзии эпохи Карамзина и Пушкина, как известно, Филомела греческого мифа означала соловья, обычно как воплощение истинного поэта. Недоумение остается от того, что в статье о П. С. Романове приведены стихи «В нем есть от Гамсуна, и нежный весь такой он [...]», но в статье о Гамсуне указание на «медальон» «Романов» отсутствует. В других случаях содержание статей представляется избыточным: дважды, на одной и той же странице, цитируются одно и то же письмо Северянина Гумилеву; уместен отзыв Берберовой о «Докторе Живаго», усмотревшей в стихотворениях героя романа «смесь Рильке и Северянина», но оценка романа Г. Адамовичем, если и имеет отношение к Северянину, то весьма отдаленное.
Некоторые статьи словаря страдают различного рода неточностями. Например, в статье о Пильском, очевидно, необходимо указать вариант отчества, на котором он сам настаивал (Мосеевич). О Н. Н. Евреинове сообщается: «С 1925 в эмиграции во Франции»; между тем режиссер и драматург выехал в феврале 1925 г. на гастроли в Польшу, откуда через Чехословакию уехал во Францию, сначала не собираясь оставаться за границей и сохраняя советское гражданство. О Гиппиус и Мережковском говорится, что они в начале 1920 г. эмигрировали в Польшу, о Философове — в 1920 г.; точнее была бы формулировка «с начала 1920 г. в эмиграции в Польше», поскольку они на контролируемую польскими войсками территории попали в январе 1920 г., но выехали из Петрограда в конце декабря 1919 г. Кроме того, Гиппиус и Мережковский в Париж из Варшавы перебрались не в конце 1921 г., как отмечается на с. 73 и 155, а осенью того же 1920 г. Грядущий Хам в «Газэлле IX» почему-то объясняется как «образ русской революции, выведенный в исторической трилогии Мережковского «Христос и Антихрист». Антанина Дамбраускайте названа женой Раннита; на самом деле он был женат на другой оперной певице — на Гражине Матулайтите (1899—1993). Воспроизведена тиражируемая ошибка в статье о Е. Л. Шкляре, который не погиб «в нацистском лагере под Каунасом», а в действительности умер после тяжелой болезни.
Помимо того, в отдельных статьях явно недостает информации, не требующей особых разысканий, таких, какие понадобились бы для уточнения сведений о китайском поэте Тин-Тун-Линге (этот «современник Северянина» на самом деле умер в 1886 г., за год до рождения поэта; он был учителем Жюдит Готье, поместившей переложения его стихотворений в вышедшую первым изданием в 1867 г. антологию "Le Livre de Jade", т. е. Яшмовая книга, с которой связан и «Фарфоровый павильон» Гумилева). Например, известны даты жизни польской поэтессы и переводчицы Евгении Масеевской (и автора прозаических произведений; Eugenia Kobylińska-Masiejewska, 1894—1974).
Первый опыт реализации масштабного и трудоемкого замысла вряд ли возможен с исчерпывающей полнотой и безупречной точностью, среди прочего, из-за многообразных трудностей, связанных и с общим объемом творческого наследия поэта, и со сбором сведений в иноязычных источниках, в архивных материалах, в подчас малодоступных периодических изданиях конца XIX — первой половины XX вв. Огрехи и ляпсусы не снижают ценности своего рода путеводителя по литературному окружению и самому творчеству Игоря Северянина. Издание отвечает назревшим потребностям; словарь наверняка станет настольной книгой при изучении жизни и творчества поэта, его восприятия в разные исторические эпохи, при исследовании соприкасавшейся с Северяниным литературной среды России рубежа веков и русского зарубежья. «Словарь литературного окружения Игоря-Северянина» несомненно послужит стимулом к исследовательскому освоению литературного наследия автора «Громокипящего кубка».
Словарная статья состоит из краткой биографической справки и сведениями о биографических или литературных пересечениях с Северяниным, с комментированными цитатами из его стихотворений, статей, писем, например, с отсылками к «рыболовному евангелию» С. Т. Аксакова, с образами Леонида Андреева, интонационной цитатой Апухтина или рифменной реминисценцией из Лермонтова Мефистофель — картофель, и с выписками, нередко пространными, из писем, рецензий и статей. Часть статей иллюстрирована фотографиями или рисунками (типографское качество иллюстраций оставляет желать лучшего). Разумеется, содержание и объем статей различаются: от нескольких строк с перечислением стихотворений того или иного эстонского поэта, переведенных Северяниным, или с цитатой единственного упоминания Юргиса Балтрушайтиса в предисловии к переводу книги Алексиса Раннита «Via Dolorosa», до нескольких страниц, фактографически освещающих многолетние и меняющиеся взаимоотношения с Маяковским, Брюсовым, Федором Сологубом.
Во вступительной статье дан полезный обзор работ, посвященных жизни и творчеству Северянина, обозначены особенно заметные лакуны в исследовании биографии, поэзии, переводческой деятельности поэта, сформулированы положения о сознательном «портретизировании» Северяниным своей эпохи и себя, выделены типы литературных портретов, выполнявшихся поэтом в разные периоды творчества. Во втором томе помещены приложения — краткая справка «Игорь-Северянин и футуризм», тексты подписанных поэтом литературных манифестов, свыше семи десятков стихотворных посвящений 48 знаменитых и малоизвестных поэтов современников, около полусотни пародий на Северянина, подробный перечень выступлений Северянина и облегчающий работу с ним указатель исторических географических названий, указатели прижизненных изданий оригинальных книг (в алфавитном порядке), переводов, альманахов с участием Северянина (в хронологическом порядке), списки некоторых прижизненных публикаций о Северянине, посмертных изданий и особенно значимых публикаций отдельных стихотворений и подборок (в хронологическом порядке), а также романсов на его стихи, насчитывающий около почти 230 позиций список литературы о Северянине; список источников, включающий издания художественных текстов и мемуаров, архивные материалы, справочники, превышает 460 позиций. Заключают второй том указатели литературоведческих терминов (полезный, в частности, тем, что объясняет изобретенные либо модифицированные поэт разновидности стихотворных форм), имен и периодических изданий, издательств, литературных объединений и, наконец, упоминаемых в словаре сочинений Северянина, включая письма и записки.
С сожалением приходится отметить типографские огрехи, из-за которых на нескольких страницах в отдельных строках выпала их часть, погрешности в передаче диакритики, например, литовских названий и польских фамилий, также неточности при транслитерации в названиях учреждений и именах («Литовская национальная библиотека им. Мартынаса Мазвидаса» вместо Мартинаса Мажвидаса, «Жлябис-Женге» вместо Жлабис-Жянге) и, наоборот, ошибки в оригинальных названиях изданий (Дейли мейл — «Dealy mail», с. 125), досадные опечатки («боляся» вместо боялся, с. 65; «Ященко Николай Семенович», с. 137 при том, что статья об Александре Семеновиче Ященко озаглавлена верно; «odiecana» вместо obiecana в названии романа Реймонта, с. 188).
Ряд положений обсуждаемого справочника вызывает возражения и сомнения. Так, представляется не убедительным включение в словарь Ханса Кристиана Андерсена на основании отнюдь не очевидной связи названия и содержания книги «Соловей» с одноименной сказкой датского писателя. Сходный случай — братья Гримм, включенные в словарь благодаря строке «Меня положат в гроб фарфоровый...», предположительно модифицирующей образ гроба из чистого стекла в стихотворении Мирры Лохвицкой «Спящая» и хрустального гроба в «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина (источником которой, как установлено М. К. Гуковским, послужила «Белоснежка» братьев Гримм; гроб в немецкой сказке стеклянный). Требует обоснования увязывание героини Доде в стихотворении «Chansonette» именно с романами о Тартарене из Тараскона, а не с романом «Сафо», например. В краткой статье о Дельвиге представляется неудовлетворительным лаконичный комментарий к стихам «Не Дельвигу ли Филомена, / Чуть ощутимая, мила?..», поясняющий, что Филомена — персонаж идиллии «Дамон»: во-первых, и в первом издании книги «Соловей», и в современных изданиях стихотворение «Былое» содержит вариант Филомела; во-вторых, тот же «персонаж» встречается и в стихотворениях Дельвига «Евгению» и «На смерть В[еневитино]ва»; в-третьих, в поэзии эпохи Карамзина и Пушкина, как известно, Филомела греческого мифа означала соловья, обычно как воплощение истинного поэта. Недоумение остается от того, что в статье о П. С. Романове приведены стихи «В нем есть от Гамсуна, и нежный весь такой он [...]», но в статье о Гамсуне указание на «медальон» «Романов» отсутствует. В других случаях содержание статей представляется избыточным: дважды, на одной и той же странице, цитируются одно и то же письмо Северянина Гумилеву; уместен отзыв Берберовой о «Докторе Живаго», усмотревшей в стихотворениях героя романа «смесь Рильке и Северянина», но оценка романа Г. Адамовичем, если и имеет отношение к Северянину, то весьма отдаленное.
Некоторые статьи словаря страдают различного рода неточностями. Например, в статье о Пильском, очевидно, необходимо указать вариант отчества, на котором он сам настаивал (Мосеевич). О Н. Н. Евреинове сообщается: «С 1925 в эмиграции во Франции»; между тем режиссер и драматург выехал в феврале 1925 г. на гастроли в Польшу, откуда через Чехословакию уехал во Францию, сначала не собираясь оставаться за границей и сохраняя советское гражданство. О Гиппиус и Мережковском говорится, что они в начале 1920 г. эмигрировали в Польшу, о Философове — в 1920 г.; точнее была бы формулировка «с начала 1920 г. в эмиграции в Польше», поскольку они на контролируемую польскими войсками территории попали в январе 1920 г., но выехали из Петрограда в конце декабря 1919 г. Кроме того, Гиппиус и Мережковский в Париж из Варшавы перебрались не в конце 1921 г., как отмечается на с. 73 и 155, а осенью того же 1920 г. Грядущий Хам в «Газэлле IX» почему-то объясняется как «образ русской революции, выведенный в исторической трилогии Мережковского «Христос и Антихрист». Антанина Дамбраускайте названа женой Раннита; на самом деле он был женат на другой оперной певице — на Гражине Матулайтите (1899—1993). Воспроизведена тиражируемая ошибка в статье о Е. Л. Шкляре, который не погиб «в нацистском лагере под Каунасом», а в действительности умер после тяжелой болезни.
Помимо того, в отдельных статьях явно недостает информации, не требующей особых разысканий, таких, какие понадобились бы для уточнения сведений о китайском поэте Тин-Тун-Линге (этот «современник Северянина» на самом деле умер в 1886 г., за год до рождения поэта; он был учителем Жюдит Готье, поместившей переложения его стихотворений в вышедшую первым изданием в 1867 г. антологию "Le Livre de Jade", т. е. Яшмовая книга, с которой связан и «Фарфоровый павильон» Гумилева). Например, известны даты жизни польской поэтессы и переводчицы Евгении Масеевской (и автора прозаических произведений; Eugenia Kobylińska-Masiejewska, 1894—1974).
Первый опыт реализации масштабного и трудоемкого замысла вряд ли возможен с исчерпывающей полнотой и безупречной точностью, среди прочего, из-за многообразных трудностей, связанных и с общим объемом творческого наследия поэта, и со сбором сведений в иноязычных источниках, в архивных материалах, в подчас малодоступных периодических изданиях конца XIX — первой половины XX вв. Огрехи и ляпсусы не снижают ценности своего рода путеводителя по литературному окружению и самому творчеству Игоря Северянина. Издание отвечает назревшим потребностям; словарь наверняка станет настольной книгой при изучении жизни и творчества поэта, его восприятия в разные исторические эпохи, при исследовании соприкасавшейся с Северяниным литературной среды России рубежа веков и русского зарубежья. «Словарь литературного окружения Игоря-Северянина» несомненно послужит стимулом к исследовательскому освоению литературного наследия автора «Громокипящего кубка».
Словарь литературного окружения Игоря Северянина. Literatūra. Mokslo darbai. 2008. 50 (2): Rusistica Vilnensis. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2008. ISSN 0258-0802. ISBN 2-7168-0212-2. С. 122–124.